SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.4 número7Miúdas do Pixiv: jovens criadoras japonesas nas comunidades artísticas onlineMaciez, pressuposto aglutinador da pintura-objeto de Leda Catunda índice de autoresíndice de assuntosPesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Revista :Estúdio

versão impressa ISSN 1647-6158

Estúdio vol.4 no.7 Lisboa jun. 2013

 

ARTIGOS ORIGINAIS

ORIGINAL ARTICLES

Las librerías de Antoni Muntadas en el proyecto On Translation (2001)

The libraries of Antoni Muntadas in On Translation's project (2001)

 

Lila Insúa Lintridis*

*España, artista visual. Profesora en la Facultad de Bellas Artes en la Universidad Complutense de Madrid. Doctora en Bellas Artes.

Endereço para correspondência

 

 

RESUMO
La obra de Antoni Muntadas On Translation: The Bookstore (2001) consiste en un grupo de fotografías tomadas en grandes librerías comerciales de Nueva York y Londres. Estas fotografías llaman nuestra atención hacia las señales genéricas, sus nomenclaturas, que se utilizan para identificar las diversas secciones de la librería. Juntos, cartografían las categorías generales y estandarizadas en las que se organizan los contenidos.

Palavras-chave: archivo, categorías, genealogías, lectura, cultura

 

 

ABSTRACT
The artwork On Translation: The Bookstore (2001) of Antoni Muntadas consists in a group of photographies taken in big commercial bookshops of New York and London. These photographies call our attention to the generic signals, his nomenclatures, that use to identify the diverse sections of the bookshop. They make the general cartography organising the categories and standardised the contents.

Keywords: Archive, categories, genealogies, reading, culture

 

 

Introducción  

?Cuáles son los factores determinantes en la investigación artística? ?Cuáles son sus peculiaridades? Algunas de las que podemos citar son los estudios de caso que se establecen en exposiciones y obras que suponen una referencia o genealogía con la que nos relacionamos en los procesos de creación. La particularidad en la lectura de estas obras, desde el punto de vista de los creadores, reside en que se establece un diálogo en el que la acción forma parte de la lectura, conformando así una lectura performativa propia de los creadores de arte. En este artículo propongo la aproximación a la obra On translation: The Bookstore, que Muntadas realizara en el año 2001 (Figura 1). Para ello trazaré un contexto referencial a su trabajo y algunos de los presupuestos conceptuales que maneja, centrando la atención en el archivo como práctica artística. Posteriormente trazaremos el contexto de la obra On Translation, como serie genérica de la que forma parte The Bookstore para acercarnos finalmente a este trabajo con las peculiaridades y reflexiones que nos suscita.

 

 

1. Con/textos  

Considerado internacionalmente como uno de los primeros artistas que se interesó por el media art en plena década de 1970, los experimentos iniciales de Muntadas con la televisión y el vídeo fueron intervenciones directas en el "paisaje mediático", tal como el artista los denominaba entonces. Destaca especialmente su proclamación de que el arte y la vida estaban inextricablemente unidos (arte = vida) Una convicción que subyace en toda su obra, así como la serie de carteles que realiza en 1989 que toma forma de adhesivos y rótulos con la declaración "ATENCIÓN: LA PERCEPCIÓN REQUIERE PARTICIPACIÓN" (Figura 2) con la que obliga al transeúnte a responsabilizarse de su implicación, que va más allá de la mera crítica para identificar y participar en nuevas alternativas que definan su rol.

 

 

La práctica artística de Muntadas ha tomado prestadas de las ciencias sociales metodologías como la observación y las entrevistas informales. Muntadas estudia sensaciones, gestos, recuerdos, percepciones, interacciones y representaciones a través de la observación de individuos, lugares, hechos y objetos. "Al abordar su práctica artística desde un estado de "no pertenencia", ha sido capaz de destapar algunas de las complejidades de los discursos y las estructuras sociales contemporáneas" (Augaitis, 2012: 2011). Tienden a comunicar ámbitos de información que pueden reorganizarse según una tipología, interculturalmente. Para Antoni Muntadas la práctica artística implica una investigación delimitada y en muchas oportunidades propuestas específicas para el espacio público. Sus obras se exponen en ocasiones en algunos de estos lugares como Internet, un museo o la calle.  

 

2. El archivo  

El archivo, especialmente durante la última década se ha convertido en una categoría exhaustivamente revisitada por la estética y la filosofía, aunque muchos artistas de los años 60 y 70, dentro de las prácticas desmaterializadas, utilizaron mecanismos cercanos a las metodologías archivísticas. En el caso de Muntadas la noción de archivo ha estado muy presente desde el comienzo de su trayectoria, pero es en los años 80 cuando intensifica su análisis de la sintaxis, los arquetipos y la arquitectura del paisaje mediático, así como su preocupación en desentrañar las dicotomías entre lo público y lo privado, lo subjetivo y lo objetivo, lo estándar y lo específico, adoptando una posición de "subjetividad crítica" con un interés cada vez más profundo por la tensión entre estos opuestos. Es entonces cuando inicia una serie de investigaciones a largo plazo sobre las estructuras y los códigos de control, especialmente en el propio ámbito artístico (Figura 3).

 

 

Entre las numerosas obras de Muntadas que trabajan con el archivo hay que destacar los diferentes aspectos y aproximaciones de los que se vale. Una serie de acumulaciones, colecciones y tipologías, hacen referencia a un proyecto fundamental entre sus trabajos, es la obra The File Room, un archivo online que documenta actos de censura en el arte . Estamos de acuerdo con el planteamiento de aproximación que se trazaba en la exposición Entre que tuvo lugar el año pasado en el Centro de Arte Reina Sofía y que marcaba cuatro líneas de análisis que trazan la estructura de trabajo de Muntadas en torno al archivo. Una que comprende el archivo como un sistema para articular estructuras de colaboración complejas; otra que explora y cuestiona los sistemas clasificatorios, entendiendo que cualquier mecanismo de ordenación es, al mismo tiempo, un filtro (en el que se enmarcaría la obra On Translation: The Bookstore (2001); otra más que investiga el valor del documento, sus características y sus significados simbólicos y la última que confronta los imaginarios políticos expandidos a lo largo del tiempo y que también registra sus implicaciones en la memoria social.  

 

3. On Translation  

La traducción lingüística es, para Muntadas, una metáfora de otras tantas traducciones a las que nos vemos enfrentados día a día, en particular, aquellas que involucran a los sistemas tecnológicos. Hace referencia, por ejemplo, a la transcodificación de imágenes y textos en los sistemas digitales, la interpretación de un producto cultural en el contexto de otra cultura, la transcripción de un mensaje generado en un medio en otro o a la manipulación de los códigos genéticos, que forman parte cada vez mayor de nuestra realidad cotidiana. Todas las prácticas de transcripción suponen un espacio intermedio entre la fuente y su traducción. On translation se interna en ese espacio indagando en los procesos que conducen de un extremo al otro, y en la particular figura de sus habitantes: los traductores (Figura 4).

 

 

El terreno de la traducción es también el ámbito en el que cobra cuerpo la lucha entre las comunidades culturales y lingüísticas dominantes y las marginales. La necesidad de traducir implica un estado de inferioridad en relación a aquellos que pueden acceder al texto original sin necesidad de intermediarios; la traducción es el territorio privilegiado de las luchas de poder entre comunidades lingüísticas. La perspectiva de Homi Bhabba respecto a la diferencia cultural relacionada con la agitación social plantea que estos "espacios intermedios proporcionan el terreno para elaborar estrategias de individualización que promueven nuevos signos de identidad y espacios innovadores de colaboración y de protesta, en el proceso de definir la idea misma de sociedad" (…) "el hecho de ocupar estos "pasajes intersticiales (…) abre la posibilidad de un hibridismo cultural" (Bhabba, 1994: 1). Así queda planteada la posibilidad de resistir desde la diferencia y plantear espacios en los que evidenciar la mirada neocolonial que se ejerce en ciertos ámbitos de la cultura (Figura 5)

4. On Translation: The Bookstore (2001)  

La obra de Antoni Muntadas On Translation: The Bookstore (2001) consiste en un grupo de fotografías tomadas en grandes librerías comerciales de Nueva York y Londres (Figura 6).

 

 

Estas fotografías llaman nuestra atención hacia las señales genéricas, sus nomenclaturas, que se utilizan para identificar las diversas secciones de la librería. Juntos, cartografían las categorías generales y estandarizadas en las que se organizan los contenidos de la tienda: literatura, arte, historia, ciencia ficción, juegos, humor, religión, informática, espiritualidad, astrología, ficción, animales, crímenes reales, negocios, viajes, novela rosa, motor, salud o estudios metafísicos. Esta distribución al parecer arbitraria del campo de las ideas, en que la "literatura" y el "crimen real" tienen el mismo peso, parece derivar claramente del enfoque de marketing sobre el que depende el éxito económico de la empresa. Sin embargo Muntadas nos muestra que los términos establecidos no responden a la "objetividad" del personal que los ha organizado. Cada libro es "traducido, interpretado y definido" con un solo término que probablemente no abarcará su contenido. Muntadas prefiere utilizar una estética informativa sumamente gráfica y textual que se hace eco de las técnicas y las tecnologías del entorno mediatizado que analiza. Este proceso de distanciamiento no sólo se centra en el contenido sino que expone los medios subyacentes en el mensaje, revelando lo que reside "entre líneas". El hecho de reproducir las taxonomías clasificatorias de una librería genérica, incita a reflexionar sobre las motivaciones que orientan los distintos criterios de clasificación, cómo son traducidos y filtrados y, finalmente, de qué manera incide la interpretación personal sobre unos códigos pensados para ser entendidos de forma global (Figura 7).

En On Translation: The Bookstore (2001), el cambio en el estado de agregación de la información implica una reconstrucción de la forma tradicional de entender los archivos como sistemas que permanecen inmunes a lo que contienen en su interior. En esta obra, Muntadas contrapone un modelo de representación del conocimiento del siglo XVIII (basado en categorías estables entre las que se incluyen ámbitos heterogéneos de conocimiento) con las críticas que ha suscitado este modelo en el siglo XX. Al presentar estas fotografías, Muntadas confronta la estabilidad abstracta de las categorías universales bajo las que se agrupan los libros con la absoluta heterogeneidad de los formatos incluidos en las mismas. El choque que se produce por el montaje de estos dos elementos se traduce visualmente como la contraposición de una trama (la forma básica de un archivo concebido como un contenedor vacío) con los contenidos desorganizados de las imágenes de las que se compone. Con esta obra y tal y como señala Sven Spieker "El archivo de conocimientos universales del siglo XVIII (…) ha de competir con la ineludible entropía de lo que pretende contener" (Spieker, 2012: 237). Cada soporte de archivo produce una implicación específica del lector. La consulta y manipulación de papeles u objetos, establece cierta relación con lo sensible, un tipo de relación táctil e inmediata influye en gran medida en esa atracción del archivo que tan acertadamente describe Arlette Farge (Farge, 1991). El archivo temporal que se presenta en una librería comercial varía según los intereses de las editoriales comerciales que ponen en venta unos contenidos u otros, visualizando los intereses que existen en el mercado editorial. Las librerías se muestran entonces como un espacio de ocultación pero también y ante todo un depósito.  

 

A modo de conclusión  

Los cruces entre medios y culturas potencian el repertorio de saberes. Aprendimos que más información no implica más comprensión. El artista puede vaciar los espectáculos publicitarios sobresaturados, ironizar sobre bancos y banderas, exhibir los simulacros políticos y sospechar de las conferencias sobre seguridad y protección. Puede reconstruir los sistemas de traducción y mantenernos, una y otra vez, en guardia ante sus operaciones de fingimiento. Muntadas cuestiona y critica la comprensión tradicional del archivo como repositorio estable de conocimiento. Se interesa por los archivos que desafían nuestra presunción de que el conocimiento almacenado es inmune al cambio o que incluso puede concebirse como tal fuera del proceso dinámico de transmisión, traducción o comunicación. Como ha señalado el mismo Muntadas, el modo de "interpretar la información tiene que ver con nuestro procesamiento objetivo y subjetivo de la información tal como la encontramos. La naturaleza y el volumen de la transmisión y de nuestra recepción, junto con nuestras concepciones culturales, históricas y espaciotemporales afectan a nuestra determinación del carácter del mensaje" (Muntadas, 1979) (Figura 8).

 

 

Al contextualizar la información con la que trabaja, el artista demuestra que no existe tal cosa como la información universal; sólo ha información en formatos y contextos específicos, ligada a modos igualmente específicos de emisión y recepción.  

 

Referencias

Augaitis Daina, (2012) "Muntadas: Entre." en la exposición Entre.Between Madrid: MNCARS [cat.exp.         [ Links ]]  

Bhabba, Homi K., (1994) The Location of Culture. Londres: Routledge [cat.exp.         [ Links ]]  

Farge, Arlette (1991) Le goût de l'archive, París: Le Senil, 1989 (Ed. Cast., La atracción del archivo, Valencia: Institución Alfonso el Magnánimo).         [ Links ]  

Muntadas, Antoni (1979) Personal/Public Information, [cat.exp.] The Vancouver Art Gallery, 17-marzo-16 de abril de 1979.         [ Links ]  

Muntadas, Antoni (sd) [Consulta 13-01-2013] Disponible en URL: http://www.thefileroom.org/           [ Links ]

Spieker, Sven (2012) "Los archivos entrópicos de Muntadas" en la exposición Entre. Between [cat.exp.] Madrid: MNCARS.         [ Links ]

 

 

Artigo completo recebido a 13 de janeiro e aprovado a 30 de janeiro de 2013.

 

Endereço para correspondência

Correio eletrónico: lilainsua@art.ucm.es (Lila Insúa).

Creative Commons License Todo o conteúdo deste periódico, exceto onde está identificado, está licenciado sob uma Licença Creative Commons