SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 número1Retrato da literacia em saúde funcional, comunicacional e crítica em mulheres emigrantes índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Psicologia, Saúde & Doenças

versión impresa ISSN 1645-0086

Resumen

MATOS, Lisa; INDART, Monica; PARK, Crystal  y  LEAL, Isabel. Adaptação da global meaning violation scale para refugiados de língua árabe. Psic., Saúde & Doenças [online]. 2020, vol.21, n.1, pp.3-7. ISSN 1645-0086.  https://doi.org/10.15309/20psd210102.

Os refugiados são sobreviventes de múltiplos acontecimentos potencialmente traumáticos (PTEs), de caráter extremo, que podem desestruturar os seus objetivos, crenças e senso de propósito (i.e., sentido global) e causar distress psicológico significativo. Apesar de serem desproporcionalmente afetados por PTEs, há poucos instrumentos psicológicos que integram a diversidade cultural e traumática das populações refugiadas e que estão disponíveis nas suas línguas maternas. O nosso objetivo é descrever o processo de tradução e adaptação cultural da Global Meaning Violation Scale (GMVS) para refugiados falantes de árabe. Métodos: Seguindo as diretrizes da ITC para tradução e adaptação de testes, procedemos à adaptação transcultural da GMVS para árabe, através de um comité de especialistas em psicometria, conteúdo, língua e culturas árabes para traduzir e adaptar a GMVS. Resultados: Reunimos um conjunto de especialistas sediados em Portugal, Jordânia, EUA e Alemanha para traduzir e adaptar a GMVS. A escala foi considerada simples, globalmente coesa e, ao focar-se em sentimentos e não em questões de saúde mental, foi considerada culturalmente apropriada. Foram identificados potenciais problemas relativos à complexidade do construto, adequação cultural do item “Intimidade (proximidade emocional)” e utilização de escala de Likert. Discussão: O processo de tradução e adaptação da GMVS para árabe foi moroso e muito exigente em termos de recursos. É fundamental que os investigadores tenham especial atenção à disponibilidade e acesso a recursos, no trabalho com populações culturalmente diversas.

Palabras clave : Trauma; Experiência de refúgio; Atribuição de sentido; Adaptação transcultural; Validação de escala; Instrumentos psicológicos.

        · resumen en Inglés | Arabe     · texto en Inglés     · Inglés ( pdf )

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons