SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.21 issue1Portrait of literacy in functional, communicational and critical health in emigrant women author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Psicologia, Saúde & Doenças

Print version ISSN 1645-0086

Abstract

MATOS, Lisa; INDART, Monica; PARK, Crystal  and  LEAL, Isabel. Adaptação da global meaning violation scale para refugiados de língua árabe. Psic., Saúde & Doenças [online]. 2020, vol.21, n.1, pp.3-7. ISSN 1645-0086.  https://doi.org/10.15309/20psd210102.

Os refugiados são sobreviventes de múltiplos acontecimentos potencialmente traumáticos (PTEs), de caráter extremo, que podem desestruturar os seus objetivos, crenças e senso de propósito (i.e., sentido global) e causar distress psicológico significativo. Apesar de serem desproporcionalmente afetados por PTEs, há poucos instrumentos psicológicos que integram a diversidade cultural e traumática das populações refugiadas e que estão disponíveis nas suas línguas maternas. O nosso objetivo é descrever o processo de tradução e adaptação cultural da Global Meaning Violation Scale (GMVS) para refugiados falantes de árabe. Métodos: Seguindo as diretrizes da ITC para tradução e adaptação de testes, procedemos à adaptação transcultural da GMVS para árabe, através de um comité de especialistas em psicometria, conteúdo, língua e culturas árabes para traduzir e adaptar a GMVS. Resultados: Reunimos um conjunto de especialistas sediados em Portugal, Jordânia, EUA e Alemanha para traduzir e adaptar a GMVS. A escala foi considerada simples, globalmente coesa e, ao focar-se em sentimentos e não em questões de saúde mental, foi considerada culturalmente apropriada. Foram identificados potenciais problemas relativos à complexidade do construto, adequação cultural do item “Intimidade (proximidade emocional)” e utilização de escala de Likert. Discussão: O processo de tradução e adaptação da GMVS para árabe foi moroso e muito exigente em termos de recursos. É fundamental que os investigadores tenham especial atenção à disponibilidade e acesso a recursos, no trabalho com populações culturalmente diversas.

Keywords : Trauma; Experiência de refúgio; Atribuição de sentido; Adaptação transcultural; Validação de escala; Instrumentos psicológicos.

        · abstract in English | Arabic     · text in English     · English ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License